Translate

пятница, 21 октября 2011 г.

Omnia mea mecum porto

Не выходит из головы это вот "всё своё ношу с собой"...
казалось бы когда это было.. 2002 год, 1й курс ФРГФ, БГУ, латинский язык и зазубривание полтетрадки латинских крылатых фраз..
а щас собираясь в Амстер, задумала сделать себе небольшой подарок и увековечить это на своем теле...
а ниже сама история, позаимствованная из Википедии:


Omnia mea mecum porto (лат.) — крылатая фраза, которая дословно переводится как «всё своё ношу с собой».
Первоначально смысл выражение заключался в том, что настоящее богатство человека — это духовное богатство, неосязаемые знания. В современном же смысле фраза приобрела несколько ироничное значение. Обычно употребляется в отношении человека со скудным материальным достатком.
Эту фразу Цицерон приписывает одному из легендарных «семи мудрецов» Эллады Бианту (590—530 до н. э.), сказанную, когда его родной город Приена был взят персами. Неприятель разрешил жителям покинуть город. Грекам также было разрешено взять с собой любые вещи, но при условии не пользоваться повозками, лошадьми, буйволами и прочей тягловой силой. И жители спасались бегством, унося с собой свой скарб, и за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Один из персов спросил у него: «Где твои вещи, старик, ты прожил такую долгую жизнь и неужели не нажил богатства?», на что старик, указав палкой на лоб, ответил: «Omnia mea mecum porto»
что ж, остается только дождаться поездки в Амстер, а там посмотрим, решусь ли я на это))

1 комментарий: